La storia siamo noi. De Francesco de Gregori

Imagen actual del cantautor

Hace unos días, con motivo de un comentario en facebook en la entrada de un amigo, recordé una canción italiana que me viene acompañando desde hace muchos años. El comentario en el muro de facebook de Nacho, gracias a su amabilidad, tuvo un cierto éxito inmediato. Me ha parecido que podría ser interesante colgar esa información en el blog. Es una forma de aligerar el tono más bien pesado del conjunto de entradas. Esta puede ser algo diferente.

La canción que recordaba se titula La storia siamo noi y es obra del cantautor italiano Francesco de Gregori (para entrada en wikipedia clica (aquí) (página web personal clica aquí). Por esas cosas de la cultura global a España nos han llegado las músicas del ámbito cultural anglosajón, pero nos han llegado mucho menos otras tradiciones, sin embargo más cercanas.

De Gregori forma parte de la cultura popular italiana, y ocupa el espacio que en España ocupan Serrat o Sabina. Por supuesto no se pueden hacer paralelismos fáciles, pero esta referencia puede servir de orientación para aquellos o aquellas que no conozcáis a este autor.

De Gregori se escucha con agrado incluso si no se entiende lo que dice, musicalmente es muy rico (o eso me parece a mí) La canción se publicó originalmente en el álbum scacchi e tarocchi (wikipedia en italiano clica aquí) de 1985

La letra de la canción en italiano es la siguiente:

La storia siamo noi, nessuno si senta offeso,
siamo noi questo prato di aghi sotto il cielo.
La storia siamo noi, attenzione, nessuno si senta escluso.
La storia siamo noi, siamo noi queste onde nel mare,
questo rumore che rompe il silenzio,
questo silenzio così duro da masticare.
E poi ti dicono "Tutti sono uguali,
tutti rubano alla stessa maniera".
Ma è solo un modo per convincerti a restare chiuso dentro casa quando viene la sera.
Però la storia non si ferma davvero davanti a un portone,
la storia entra dentro le stanze, le brucia,
la storia dà torto e dà ragione.
La storia siamo noi, siamo noi che scriviamo le lettere,
siamo noi che abbiamo tutto da vincere, tutto da perdere.
E poi la gente, (perchè è la gente che fa la storia)
quando si tratta di scegliere e di andare,
te la ritrovi tutta con gli occhi aperti,
che sanno benissimo cosa fare.
Quelli che hanno letto milioni di libri
e quelli che non sanno nemmeno parlare,
ed è per questo che la storia dà i brividi,
perchè nessuno la può fermare.
La storia siamo noi, siamo noi padri e figli,
siamo noi, bella ciao, che partiamo.
La storia non ha nascondigli,
la storia non passa la mano.

La storia siamo noi, siamo noi questo piatto di grano.
Imagen de hace algunos años.
De cuando lo comencé a seguir

Y la traducción en español que propongo (personal) es la siguiente:

La historia somos nosotros, que nadie se ofenda,
somos nosotros este prado de agujas bajo el cielo.
La historia somos nosotros, cuidado, que nadie se sienta excluido.
La historia somos nosotros, somos nosotros estas olas marinas,
este ruido que rompe el silencio,
este silencio tan difícil de digerir.
Y luego te dicen que "todos son iguales,
y que todos roban de la misma manera"
Pero esta es sólo una manera de convencerte de que te quedes en casa cuando atardece.
De cualquier manera la historia no se queda parada ante las puertas,
la historia las atraviesa, entra en las habitaciones y las quema,
la historia da y quita razones.
La historia somos nosotros, somos nosotros los que escribimos la letra,
somos nosotros los que lo ganamos o lo perdemos todo.
Y luego la gente, (porque es la gente la que hace la historia)
cuando se trata de escoger y de continuar,
te la encuentras con los ojos abiertos,
saben muy bien lo que hay que hacer.
Tanto aquellos que han leído un millón de libros
como aquellos que no saben siquiera hablar,
y es por esto por lo que la historia da escalofríos,
porque nadie la puede parar.
La historia somos nosotros, somos nosotros padres e hijos,
somos nosotros, bella ciao, que partimos.
La historia no tiene escondrijos,
la historia no dice paso cuando está en el juego.
La historia somos nosotros, somos nosotros este plato de granos de trigo.


Portada del Album
La canción a la que hago referencia está llena de referencias a la lucha por un mundo mejor. Es un recuerdo del discurso tradicional de la izquierda transformadora, recuerda que la historia no la hacen  los grandes hombres, que no se puede construir sin el concurso de todos y todas, de todos y cada uno. Que somos nosotros los que hacemos la historia. Por lo que respecta al sistema de servicios sociales... somos nosotros y nosotras quienes lo construimos día a día.

Hay referencias culturales a la lucha del pueblo, especialmente en la que hace al final de la canción al bella ciao (si clicas vas a wikipedia sobre la canción), que era una de las canciones más famosas de las guerrillas  resistentes al fascismo y nazismo durante la segunda guerra mundial y que tuvieron sus versiones hispanas un tanto olvidadas hoy en día. Un bella ciao (hasta luego cariño) cuando se parte a la lucha...

También hace referencias visuales que resultan efectivas en un concierto en campo abierto: el prado de agujas, las olas del mar, el plato de granos de trigo. Esas imágenes visuales cantadas en una gran concierto al aire libre buscan el contacto emocional con la masa del público y con todos y cada uno para que se sientan protagonistas de la historia que debemos construir entre todos. Cada uno de ellos y ellas es un grano del plato, una aguja en el prado, una parte de esas olas del mar que se mueven y agitan ante la canción en el concierto.

Igualmente recurre a fuertes imágenes visuales que aluden a la inevitabilidad de participar. Participamos queramos o no: el juego de cartas en el que no se pasa, la ausencia de escondrijos, el atravesado de las puertas cerradas al atardecer...

Seguro que tú encuentras más elementos significativos.

Y por fin el video en youtube de la canción:



Y una versión actual cogida de youtube pero colgada en la página web personal del autor y de la preparación de una nueva gira musical:














Comentarios

Entradas populares de este blog

La izquierda necesaria. De Josep Ramoneda

Nómadas

Discurso y relato