El monstruo amable. (Raffaele Simone)

Raffaele Simone.
Voy a hablar de un texto que me ha gustado mucho. Y me ha gustado porque es original, genera dudas, preguntas. En algunas partes del libro me daba la sensación de que me estaban dando golpes por todos lados. ¿Cómo no me había dado cuenta de eso antes?
Que me guste mucho no quiere decir que esté de acuerdo en todo, de hecho hay varios análisis con los que discrepo, pero me parece muy importante que te obliguen a volver a pensar en las cosas que das por hechas.

Raffaele Simone es un destacado y conocido linguista italiano, experto igualmente en materias tan distintas como el derecho, la filosofía y las matemáticas. Se ha dedicado también a escribir ensayos de carácter político. El libro tiene 7 capítulos de extensión diversa. En la versión italiana tiene 174 páginas (200 en la española que cuenta, además con un prólogo de Joaquín Estefanía). El libro se lee con facilidad, está escrito en un lenguaje accesible sin perder por ello profundidad.

He leído el libro en la lengua original, en italiano, y he encontrado una significativa diferencia en el título. En italiano se titula Il mostro mite. Perché l´occidente non va a sinistra. Mientras que en español se titula El monstruo amable. ¿El mundo se vuelve de derechas?
Portada en italiano

El libro responde más al subtítulo en italiano que en español ya que el autor parte de la idea de que el mundo occidental actual es de derechas e intenta explicar porqué. Por qué desde los errores de la izquierda y por qué desde lo aciertos de la derecha. Y ese es uno de los principales contenidos del libro.

Sin embargo el texto da mucho más de sí. Sus análisis recorren la realidad actual para pintar un panorama, puede que visto desde un punto de vista subjetivo, muy sugerente. Para enlazar su visión utiliza a tres grandes autores, todos conocidos, pero quizá no excesivamente citados en los últimos tiempos: Toma ideas de Ortega y Gasset, de Pier Paolo Passolini y de Alexis de Tocqueville. Una especie de tres en raya que engarza con maestria.

De Tocqueville toma la idea central del libro: El monstruo amable. Creo que aquí el traductor ha tenido trabajo extra. Ha tenido que traducir el término "mite". En los diferentes diccionarios italianos que he consultado se refiere a paciente e indulgente. De cualquier manera el término lo toma Simone de Tocqueville que utiliza en el original francés el término "doux", que es el término escogido en la traducción francesa del libro,  relacionado semanticamente con suave, blando y dulce. Ciertamente amable sirve, pero mite y doux tienen resonancias semánticas distintas y difíciles de traducir. Aunque pueda resultar pedante me ha parecido necesario recoger esta pequeña disquisición lingüística.

Se pueden encontrar dos grandes partes en el libro. En la primera el autor se dedica a explicar cuales son las causas de la actual debacle de la izquierda en el conjunto del mundo, algunas errores propios y otras consecuencia de la evolución social. En la segunda el autor desarrolla fundamentalmente la idea de la existencia de una neoderecha completamente distinta a la derecha clásica e histórica que domina actualmente el planeta gracias a la existencia de un Monstruo Amable. Un tirano que despóticamente está gobernando la globalización. No tiene rostro, es una estructura de dominio y poder que consigue que los humanos, en todo el globo, nos dediquemos exclusivamente a buscar los pequeños placeres olvidándonos de cualquier otra referencia de tipo social. 

Parte del hecho de que el mundo es hoy de derechas, incluso que el ser humano es "naturalmente" de derechas, pero él, hombre de izquierdas, propone que la izquierda reaccione y busque los contenidos que la resituen en el mundo

Para finalizar, como habitualmente, algunas frases o fragmentos más significativos: (la traducción es personal)
Portada en español

De la introducción:
"Hoy estamos ante una nueva forma metamórfica de la modernidad de masas, ante un gran salto adelante. Se trata de la llegada del Monstruo Amable, el poderoso fenómeno que intento describir en la parte central de este libro, y en la que intento demostrar que entre sus efectos primeros se encuentra el desmembramiento y el cambio de naturaleza de la izquierda, de sus ideales, de su "pueblo" y de los partidos en que se encarna" (pag 16)
"La neoderecha sabe que si usase la mano dura todo el mundo lo sabría y podrían derivarse efectos negativos. Sus técnicas para confrontarse con el adversario se ajustan a lo tiempos, lo que quiere decir que son incruentas, aunque puedan continuar siendo debastadoras: aislamiento profesional, denigración o el sarcarmo incluso a través de los medios de comunicación, la damnatio memoriae, inducción de daño económico, persecución judicial, marginación política. La neoderecha "no destruye, impide nacer" (pags 72-73)
"Desde hace al menos veinte años todos los ideales de la izquierda y los principios en los que se sustenta han sido abatidos por el viento del Zeitgeist (el momento temporal), expuestos a la tormenta de la modernidad, con todas las inmensa y todavía enigmáticas innovaciones que ha traído consigo: nueva economía, nuevas formas del derecho y de las instituciones, nueva política, nuevos deseos, nuevas artes, nuevos tipos de espectáculo y diversión, nuevos comportamientos privados y públicos, nuevas pasiones, nuevos consumos, una imaginación distinta, nuevas representaciones del sí mismo y de los otros, nuevas relaciones con la naturaleza y el cuerpo...
El verdadero problema es que esta no es una tormenta política, en sentido estricto, es una tormenta cultural, que hace redescubrir que "el sistema mundo no está (...) guíado si no a través del "rol problemático del factor cultural" (99)

INFORMACIÓN SUPLEMENTARIA:
Enlace a la página de la editorial Taurus dedicada al libro (aquí)
Enalce a la página de la editorial Garzanti dedicada al libro (italiano aquí)
Enlace a la página de la wikipedia sobre el autor (italiano, aquí)
Enlace a la página de la Universidad de Roma con el perfil del autor (italinano aquí)

 Entrevista de 8 minutos en que resume el contenido del libro en el salón del libro de Burdeos en abril de 2011 (en francés)


Comentarios

  1. ¿Cuantos idiomas hablas hombre de dios? Qué envidia insana. Le tenía el ojo echado al libro. Un motivo más para leerlo. Un blog estupendo.

    ResponderEliminar
  2. Apreciado Sr. Santos:
    En esta entrada de su blog da usted su punto de vista sobre la traducción del título de la obra de Simone. Y dice «Creo que aquí el traductor ha tenido trabajo extra. Ha tenido que traducir el término "mite"». Reconoce, por tanto, que hubo un traductor que se ocupó de verter al castellano la obra del profesor Simone. Pero no veo el nombre de ese traductor. Si fuera tan amable, ¿podría incluirlo? Y una cosa más, si leyó usted la obra en castellano, ya sabemos que no está del todo de acuerdo con la traducción del título, pero ¿qué opinión le merece el resto del trabajo?
    Un saludo cordial,

    Muriel Fantin

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sra. Fantin.
      El blog que escribo no es más que una reflexión personal sobre lecturas de libros (como es este caso) o reflexiones sobre asuntos relacionados con los servicios sociales, la política social, etc. En general en todas las entradas suelo hacer referencia a diferentes libros o lecturas realizadas. En general animando a la lectura de estos textos.
      Procuro mantener siempre un tono elogioso y respetuoso. Si algo no me gusta, en general, no lo comento. Y creo que eso es algo que se puede apreciar en el contenido general del blog. Bastantes críticas destructivas existen funcionando como para incrementarlas yo con esta actividad.
      Como expreso en el contenido de la entrada leí la obra directamente en italiano y no la he leído en español. Casi nunca leo un libro en varios idiomas. No es mi intención apreciar las diferencias o entrar en el trabajo de traducción.
      En este caso consulté el título y la edición española del libro para facilitar el acceso de los lectores del blog al libro. Como se puede apreciar en la entrada señalo ambas ediciones, pero no porque las haya leído las dos, si no para facilitar el acceso a la obra.
      Fue al buscar la edición española cuando me dí cuenta de la diferencia en el título y cuando caí en la cuenta de la dificultad de la traducción del término "mite".
      La reflexión alrededor de la traducción del término "mite" la realizo en términos que en ningún caso quieren entran a enjuiciar la labor de traducción, en todo caso se señala la dificultad del hecho mismo de la traducción del término, elemento por otro lado frecuente en toda labor de traducción ya que resulta imposible traducir todos los matices semánticos de un término. Si la forma de expresarme ha podido llevar a pensar que criticaba la labor del traductor quiero expresar claramente que no era esa mi intención.
      No me planteo en el blog, en ningún momento, entrar a valorar la capacidad profesional de ninguna persona, y menos de los traductores, profesión que admiro y que creo poco valorada por la sociedad en general.
      Sin embargo sí que creo que merecía la pena señalar un hecho que se está produciendo cada vez con más frecuencia y es la modificación de los títulos de los libros al traducirlos. Ahí sí que hay una evidente modificación del contenido, aunque en este caso en ningún caso hablo del traductor. Desconozco si la iniciativa es del traductor o de la editorial con el ánimo de captar mejor el interés de los posibles compradores. De cualquier manera en ese ánimo de difusión de la obra participa esta entrada del blog.
      No dispongo del ejemplar del texto en español, ya he dicho que no lo he leído. He buscado en la página de la editorial el nombre del traductor/a pero no aparece, o no lo he encontrado. En cuanto de con la información gustosamente la colgaré en la entrada.
      Le agradezco la lectura del blog y su interés por lo que escribo. Igualmente un saludo cordial.

      Eliminar
  3. Es un buen libro. Su mayor virtud es que invita a la reflexión y a la lectura crítica del propio libro. No hay que pasar por alto que, como no podía ser de otra manera, se centra mucho en su realidad, la italiana, donde la izquierda convulsa no acaba de encontrar un discurso sugerente, aunque las conclusiones son perfectamente asimilables al resto de la izquierda occidental. En este punto, recomiendo la lectura de los trabajos editados en www.compassonline.org.uk de los laboristas británicos. Espero que la lectura de todas estas reflexiones nos empujen a cambiar os paradigmas actuales y lo que es más importante, a la acción

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

A continuación puedes dejar tu comentario sobre esta entrada.

Entradas populares de este blog

La izquierda necesaria. De Josep Ramoneda

Discurso y relato

Nómadas